Jelen oldal az, ami a lehető legközelebb áll talán ahhoz, amit portfóliónak, vagy szakmai önéletrajznak, vagy publikációs jegyzéknek, vagy tudom is én, minek lehetne nevezni. Tulajdonképpen így összegyűjtve sokkal impozánsabbnak tűnik, mint amilyennek én érzem a dolgot. De erről – illetve inkább mindenféle másról, amit a fordításról kérdeztek tőlem, és amit válaszoltam – olvassátok inkább a velem készült első, és mindeddig utolsó 2012 őszi interjút.
Fordítás
Egy ideje szoktam könyveket fordítani. De az, hogy könyveket fordítok és azok meg is jelennek időnként, még nem jogosít fel arra, hogy azt merjem állítani magamról, hogy “fordító vagyok”, vagy pláne “műfordítok”. Válasszuk mindig lehetőség szerint a legpontosabb kifejezéseket. Szóval nem vagyok művész, nem vagyok szakember, csak valaki, aki könyveket fordít. Így. (Az kéne még csak, hogy a fejembe szálljon.)
A dolgok aktuális állása szerint eddig az alábbiak jelentek meg, és remélhetőleg lesz majd még több is. Amint lehet, vagy amint van hozzá türelmem, nyilván rendre beszámolok majd mindenről. A borítója igazából egyiknek sem ilyen színű (eddig, de a reményt sosem adjuk fel), de szeretem a lilát. Mindenesetre rájuk kattintva előtűnnek eredeti színeikben némi mellékes információ kíséretében. Mint mondjuk a fülszövegük. Vagy az eredeti címük. Vagy az, hogy hogyan emlékszem vissza az adott könyvre.
Szerkesztés
Annyi fejlemény történt könyves pályafutásomban, hogy megtörtént előbb a szerkesztői, aztán a kontrollszerkesztői debütálásom. A félreértések elkerülése végett szeretném tisztázni, hogy szerkesztőnek még annyira sem érzem magam, mint fordítónak, úgyhogy maradjunk annyiban, hogy az alábbi az eddigi kettő botcsinálta, alkalmi szerkesztésem (bár nem lenne baj, ha lenne még több is.) A lilásított borítókra kattintva itt is előcsalhatók az eredeti színűek, és mindaz, amit el tudtam mondani a könyvekről.