Képzeld el, hogy mindened megvan, amiről csak egy lány álmodhat. A szüleid jó fejek, mindig megértenek és melletted állnak. Az öcséd a legédesebb kiskölyök a világon. A város legígéretesebb rockbandájának frontemberével jársz, aki nem elég, hogy eredeti és különleges, de imád is téged. A zenei tehetséged szélesre tárta előtted a világ kapuit.
Képzeld el, hogy aznap, mikor leesik az első hó, mindezt elveszítheted.
Amikor életedben először kell komoly döntést hoznod, nem áll melletted senki, akitől segítséget remélhetnél. Élet és halál között kell választanod. Az életed soha nem lehet olyan, mint amilyennek ismerted. A halálról semmit sem tudsz.
Te mit tennél? Harcolnál vagy feladnád? Mennél vagy maradnál?
Eredetileg: If I Stay
Fordítottam: én
Ciceró Könyvstúdió, 2011, 2012, 2014
Nagyon nehéz munka volt ez. Előtte közel három évig nem fordítottam szinte egyáltalán. Na meg ez egy nehezebb szöveg volt kicsit, mint amikkel korábban volt dolgom. Nehezen találtam meg Mia hangját, és leginkább persze azért, mert vannak benne gyomorforgatóan naturális részek, amiknél inkább vágtam volna falhoz az egészet, minthogy lefordítsam.
Mindeközben szívemnek nagyon kedves munka is volt ez. Talán azért, mert a világ összes ideje a rendelkezésemre állt, hiszen nem dolgoztam mellette főállásban. De leginkább persze azért, mert nagyon szerettem a regényt – eleinte kicsit kevésbé, aztán borzasztóan nagyon, aztán megállapodtam a kettő között félúton -, és mert amúgy is el akartam olvasni már akkor is, amikor még nem szólt a szerkesztőm, hogy “Van egy könyvem, neked szánom, megnézed?”
Sokat számított az is, hogy mielőtt nekikezdtem volna a munkának, már olvastam előtte az akkor még meg sem jelent folytatását, ami segített kicsit perspektívába tenni Miát, Adamet, és mindazt, ami történt velük.
A két könyvről írtam egy alapos és részletes és annyira talán nem informatív blogbejegyzést is.